Traducción contextual con Linguee


Creo que no sorprendo a nadie si le digo que, hoy por hoy, lo que marca la diferencia entre unos traductores y otros, y lo que determina la calidad, es la capacidad de extraer información contextual o de interpretar frases hechas. Es la gran tarea pendiente en el mundo de la traducción automática, un problema de muy difícil solución y que muchas veces pasa inexcusablemente por la revisión humana (o a mano, podríamos decir)

Linguee es un nuevo proyecto muy interesante que se basa en el análisis de documentos ya traducidos de fuentes fiables, como el Parlamento Europeo, para obtener el equivalente de expresiones habituales o de frases de difícil traducción si no se sitúan en el contexto adecuado. En la ventana de resultados se puede además votar lo acertado (o no) de las traducciones propuestas:

De momento, los idiomas ofrecidos son inglés, español, francés, alemán y portugués, y se ofrecen también una serie de herramientas para hacer búsquedas en Linguee directamente desde el navegador.

Enlace:


RWorld, comunidad de aprendizaje por inmersión


Bastantes veces hemos hablado en este blog de comunidades de aprendizaje, hay muchas y de todo tipo y para todos los gustos; el problema es que tarde o temprano acaban cayendo más o menos en los mismos vicios, y el más peligroso es que como todo tipo de redes sociales son un foco de atención para spammers y otros usuarios fraudulentos en la red.

RWorld es una comunidad  (creada por los mismos desarrolladores del software Rosetta stone) similar en algunos aspectos a otras muchas, pero que hace un especial hincapié en que el objetivo es practicar un idioma y no socializar o hacer amigos. Las actividades están fuertemente monitorizadas para evitar comportamientos que se salgan de lo previsto, y para registrarse (el registro es gratuito) hay que recibir primero un código de validación en nuestro teléfono móvil.


Creo que el principal inconveniente que tiene esta nueva red, de momento, es la baja participación y que si llega a tener un número suficiente de usuarios puede llegar a ser una página muy interesante. Podemos elegir entre varios juegos y actividades, tanto escritas como orales, en dos modalidades de participación: duo (en la que compartimos con otros usuarios que estudian el mismo idioma) y Simbio (intercambio de idiomas, para lo que tendremos que definir antes nuestra lengua principal o materna)

Enlace:


eType , un corrector ortográfico en cualquier momento y lugar (y algunas alternativas)


Supongo que correctores ortográficos y recursos para escribir bien, o al menos mejor, no faltan, así que realmente el que sigue escribiendo como un HOYGAN es (casi) porque quiere ... y aún así, uno de los principales inconvenientes de todas estas herramientas es que son específicas de un navegador o un programa concreto.

Para los que usan Windows, eType puede ser una excelente solución: una vez instalado el programa, tendremos un corrector ortográfico inteligente (utiliza una enorme base de datos a la que accede por Internet para sugerirnos no sólo una palabra correcta, si no la que  mejor se adapte a lo que estemos escribiendo, utilizando técnicas estadísticas) que se activa automáticamente tan pronto empecemos a escribir en cualquier programa que estemos usando. La ventaja es evidente, y es que basta con instalar un programa para tener disponible, en cualquier lugar de nuestro ordenador, y en todo momento, el corrector. Está disponible en varios idiomas (acaban de añadir el árabe y el ruso), aunque puede ser necesario descargar los diccionarios correspondientes, y además proporciona la traducción de las palabras que sugiere a nuestra lengua.

También han publicado un vídeo de demostración :



Además se actualiza muy frecuentemente, y es un programa bastante ligero. En mi opinión, es un producto excelente y que vale la pena instalar, aunque una de sus principales virtudes es también uno de sus mayores defectos: para mi gusto, es un programa un tanto intrusivo, que se activa en cuanto empiezo a escribir cualquier cosa (como digo más arriba) y que cuando no necesito su ayuda me entorpece, por lo que muchas veces lo tengo desactivado. En este sentido, a veces me recuerda al malogrado Clippy ... Si sólo fuera un poco más discreto en algunos momentos, para mi seria perfecto.

Otra opción sería recurrir a una de las muchas herramientas como correctorortografico.com, que como su nombre indica es una página en la que podemos introducir un texto en varios idiomas y comprobar si no hay errores (teniendo en cuenta siempre que ninguno de estos métodos es infalible, igual que aunque tengamos una calculadora a mano tenemos que saber qué queremos calcular para que las cuentas sean correctas)


Y, como siempre, para mi la opción más cómoda es instalar los diccionarios de Firefox junto con el Dictionary switcher. Chrome es otro navegador que incorpora un corrector ortográfico; en emezeta tienen un buen artículo sobre cómo instalar el corrector en varios navegadores.

Enlaces:


Las lenguas más habladas en internet



Igual es una de esas noticias veraniegas, pero como otros años, en internet world stats han publicado su ranking de uso de idiomas (medido en millones de usuarios) en internet; como otros años, ha sido una buena excusa para publicar noticias rimbombantes y triunfalistas con titulares como el español se confirma como tercera lengua en internet (basta ver la cantidad de sitios que han utilizado este encabezado) ...

Hace tiempo que hay una guerra, con importantes implicaciones económicas y comerciales, por ver qué lengua tiene más hablantes (algo así como mi lengua es más importante, o más útil, que la tuya, cosa de la que en este blog siempre hemos intentado huir) Hay que tomarse estas estadísticas siempre con una buena dosis de sentido crítico y de escepticismo, porque las hay de todo tipo: las que alegremente (léase intencionadamente) suman a todos los habitantes de un país en el que hay varias lenguas cooficiales como hablantes de una lengua, o los que suman para mejorar sus resultados en estas estadísticas a los estudiantes que hablan la lengua como segunda o tercera opción (independientemente del nivel alcanzado, una cosa es que conozcan la lengua y otra que la usen a diario, por ejemplo para navegar en internet)

La relación con el nivel de desarrollo industrial (en el sentido TIC) y económico es evidente: basta ver como lenguas con un número enorme de hablantes como el hindi o el bengalí no aparecen registradas en estas estadísticas, o basta recordar como hace unos años el alemán o el francés ocupaban mejores puestos, al tratarse de lenguas "internacionales" y habladas en países avanzados. En el caso del francés, creo que hoy en dia ocupa una posición bastante ajustada a su situación real en el mundo y que aun podría crecer moderadamente, pero el alemán probablemente esté sobrerrepresentada.

En cualquier caso, en lugar de darnos palmaditas en la espalda por este tercer puesto, creo que es evidente que queda muchísimo por hacer. A estas alturas, este es un indicador socioeconómico de la mayor importancia, como en otro tiempo fue por ejemplo el número de aparatos de TV o de líneas telefónicas por 10.000 habitantes, y frente a la euforia colectiva yo veo una tercera posición que está muy detrás de las otras dos, el chino y el inglés.

Todo parece indicar que el inglés permancerá donde está por mucho tiempo, de hecho aun quedan muchos países donde le inglés es una lengua nativa (o algo parecido) y donde el mercado está muy, muy lejos de alcanzar su máximo desarrollo; por otro lado, el chino tiene una población enorme (aunque dificilmente ampliable, porque  por mucho interés que haya en aprender la lengua china, serán comparativamente muy pocos los que alcancen la soltura suficiente para navegar en internet en chino) y el potencial de crecimiento aun es muy alto.

En cuanto al español, está claro que todavía le queda mucho espacio para crecer, pero que donde más posibilidades hay para hacerlo es en la América latina ... y ahí entraríamos en tener que discutir sobre la calidad, más que la cantidad, del idioma en internet, habida cuenta de que el alfabetismo digital y el acceso a la red no siempre van de la mano de una escrita mínimamente aceptable ...

Otros idiomas, como el japonés o el alemán, rozan su techo de desarrollo, al tratarse de idiomas con una población bastante restringida y unos niveles de desarrollo muy altos; mientras que llama la atención (aunque no tanto artículos como este) la baja posición del coreano, que debería estar más o menos a la altura del japonés.

 Enlaces:


Dos enlaces más para pronunciar mejor en inglés


A (casi) nadie se le escapa que lo más difícil de aprender inglés es su pronunciación, o más exactamente, la nada sencilla relación entre ortografía y fonética. Especialmente complicada es la tarea de adivinar la pronunciación de una palabra cuando hablamos de un nombre propio o de una ciudad o marca comercial... Por eso me sigue sorprendiendo la poca cantidad de recursos que hay en la red para ayudarnos en esta tarea. Ya he hablado otras veces de Forvo y de howjsay, hoy os traigo dos enlaces más para añadir a la colección.

Inogolo es una web que se presenta como English Pronunciation Guide to the Names of People, Places, and Stuff, y por lo tanto viene a solucionar precisamente el problema de pronunciar un nombre o un topónimo que nunca hemos visto antes. La web es de una sobriedad que ya se hace rara a estas alturas, pero cumple perfectamente su función (incluso, aunque no está previsto estrictamente, es fácil bajarse los archivos con las grabaciones) y tiene algún extra interesante como guías de pronunciación y extensiones para los navegadores Firefox y Explorer. 




Bee English Dictionary es una web de apariencia mas moderna y que tiene unas opciones un poco más sofisticadas a la hora de hojear su diccionario; la principal característica, en todo caso, es que podemos acceder fácilmente a la pronunciación de la palabra. 


También permite crear una lista personalizada de palabras y ofrece una extensión para Firefox.


 Enlaces:
Tal vez no le interese a nadie, pero esta es la entrada 300 del blog. No está mal teniendo en cuenta que no actualizo muy a menudo y que he estado muy vago durante varios meses :p

(Minipost) sobre la actualización del DRAE


Las lenguas cambian de continuo, y lo hacen de modo especial en su componente léxico. Por ello los diccionarios nunca están terminados: son una obra viva que se esfuerza en reflejar la evolución registrando nuevas formas y atendiendo a las mutaciones de significado.

 Es una cita bastante obvia, sacada de la página de los propios autores del diccionario, pero que de todos modos me parece necesaria. Creo que a todos nos hacen gracia estas noticias en las que se anuncia una nueva actualización del diccionario de la RAE, de momento en la red (debo admitir que cada vez consulto menos los diccionarios en papel) y fue especialmente recordada (al menos entre los que tenemos nuestro pequeña, o no tan pequeña afinidad tecnológica) aquella en la que Pen drive y USB entraban en el diccionario. Esta vez entran palabras como sobao (!) (sí, los pasteles), grafitero, festivalero, espray (¡ay!) o oenegé (¡ay! ¡ay!) con lo cual vemos que la RAE por una parte actualiza el diccionario, pero por otro no deja de lado su querencia por las castellanizaciones absurdas...

Pero la verdad es que estoy contento, más allá del regocijo general que acompaña a estas noticias y de saber que ahora puedo escribir sin que se me altere el pulso como "Tengo un amigo festivalero que colabora con una oenegé y que en sus ratos libres se va a dibujar con su espray y sus amigos grafiteros" : en realidad, la RAE (que no es un dogma de fe, como a algunos les gustaría) no hace más que ser fiel a su lema de "limpiar, fijar y dar esplendor". Lo que la academia hace es observar la lengua y el uso que la sociedad hace de ella, y cuando lo considera necesario, actualiza su diccionario como ha hecho ahora para que refleje esos cambios. Asi que qué le vamos a hacer: las medidas anticrisis, los grafiteros, los sobaos (cúanto daño ha hecho la bolleria industrial de supermercado) y muchas palabras más hoy son palabras comunes que usamos con naturalidad y no nos damos cuenta de que hace poco no lo eran.

Por si fuera poco, me es especialmente grato ver que "pronto" actualizarán la acepción de matrimonio para que se corresponda con la realidad legal en España y Argentina (y esperemos que pronto en otros países de habla hispana) y ya han añadido homófobo (aunque homofobia ya era una palabra que recogía) Ahora sólo queda esperar, palomitas en mano, las nuevas piruetas mentales a las que recurrirán quienes hasta ahora remitían al DRAE como si fuera una obra inmutable. Claro que tampoco tiene mucha importancia. Los mismos que recurrían histéricamente a la RAE para defender sus ideas sobre el matrimonio, hacían oidos sordos a la definición de nación en el mismo diccionario, por ejemplo.

Enlaces:
Eso es un minipost, como pongo en el título; ¿qué esperábais? :p

waka waka, ¿porque esto es África?


Hace ya mucho tiempo que no actualizo el blog (*), y quizás los seguidores que pueda tener, si es que queda alguno, no esperaba exactamente esto para la rentrée... dentro de la serie Traducciones de canciones, voy a hablar brevemente sobre la canción que lleva martilleándonos a todas horas desde hace aproximadamente un mes ...Sí, parece ser que hay algún tipo de competición deportiva allá por Sudáfrica, y Shakira es la encargada de ponerle música con esta tonadilla titulada Waka Waka ... ¿Quién y cuándo habrá decidido que estos acontecimientos tienen que ir acompañados de una canción oficial? En realidad, es un poco lioso porque hay por ahí otra canción espantosa que por lo visto es la canción oficial de Coca Cola para el Mundial... wtf ?!

En cualquier caso, no deja de ser llamativo que hayan elegido a la cantante colombiana para esta gesta musical. Somos un poco petardos, lo admitimos, en este blog, y Shakira nos cae muy bien. Tanto, que hasta nos ha gustado la canción, al menos los primeros cientos de veces que la hemos oído.

Una canción muy alegre (incluso se ha dicho que hasta demasiado alegre para esta cantante, acostumbrada a otro registro más próximo al amor-desamor)  y que,admitámoslo, no hará historia musical precisamente... El vídeo oficial en inglés es este:



Un vídeo muy futbolero ¬¬ (se lo perdonamos siendo la FIFA quien lo paga)

y el mismo vídeo en español



A mi hay un par de cosas que me llaman la atención:

  • En general, más que una traducción, es una adaptación, aunque la idea del mensaje es más o menos la misma en las dos versiones. Me hace gracia el toque confesional (oye a tu dios ... // listen to your god this is our motto) y el momento de meter presión pero con alegría y buen rollo a los jugadores (the pressure is on, you feel it ... // y la presión que sientes ... )
  • Me da la impresión de que la versión española es una traducción de la inglesa, a veces un poco descuidada. Lo que más chirría es la parte final del estribillo, que no tiene mucho sentido : waka waka , porque esto es África ... una coletilla que hasta ha tenido su uso en algunos foros para hablar irónicamente del desorden o el barullo, pero que parece metida de forma muy forzada para igualar el this time for Africa de la versión inglesa. Esta frase hace referencia a que es la primera vez que se celebra un evento de este tipo en el continente, y de forma marginal a la campaña paralela 1 gol por la educación que también se menciona tímidamente en el vídeo.
    (edit : evidentemente, se me había pasado por alto que en la versión inglesa también dice una de las veces cuz this is Africa ... así que lo incomprensible de la frase está en ambas ... )




  • Realmente, me sorprende que no nos hayan bombardeado hablándonos del estribillo, que no está ni en español ni en inglés. En realidad, la canción es una remezcla de otra anterior, Zangalewa, que al parecer fue un canto de soldados y de boy scouts más tarde, y que en realidad no es de Sudáfrica, si no de Camerún aunque tuvo mucho éxito en el continente ... Zangalewa tuvo éxito en América también y de hecho algunos acusan a Shakira de plagio...

    Aparentemente, el significado del estribillo Zamina mina / waka waka / zamina mina zangalewa ... en lengua Fang viene a ser algo como Vamos, vamos, tú puedes, o algo así, en definitiva una frase de ánimo, coraje y nuevamente buen rollito musical muy apropiada para este tipo de canciones festivas asociadas a competiciones deportivas.
Os dejo, como os he hecho otras veces, la letra de la canción Shakira "Waka waka" (ES,EN) Enlaces:
(*) Realmente, hace mucho tiempo que este blog llevaba parado, tanto que casi,casi  se podía decir que era una bitácora legalmente muerta, al menos para lo que se estila en la blogoesfera. Así que no está de más empezar con un post totalmente oportunista y que pasará de moda y de contexto dentro de apenas unos días :P