miércoles 3 de diciembre de 2008

How to say that name,para aprender a pronunciar esas palabras escurridizas

Muchas veces nos pasa, leyendo las noticias, que no sabemos cómo se pronucia una ciudad de la que nunca hemos oído hablar antes, o el nombre de un personaje. En estos casos los diccionarios no son de mucha ayuda ya que muchas de estas palabras ni siquiera aparecen...


How to say that name
es una página que sale al rescate en esos casos y que da exactamente lo que promete en su título: la pronunciación correcta de una serie de nombres personales que pueden resultar complicados para los extranjeros.



La web está empezando, y de momento no hay demasiados nombres, pero supongo que irá creciendo poco a poco. En todo caso, es bien fácil de usar (sólo hay que elegir el idioma y buscar el nombre en una lista para escuchar la pronunciación). Además del chino, español, portugués, alemán, ruso, coreano y el inglés (hay apellidos realmente complicados incluso para los nativos), se pueden escuchar nombres en idiomas mucho menos habituales como el fula o el farsi.

Me recuerda un poco a Forvo, aunque está claro que aquí el objetivo es mucho más modesto. Cada uno tiene su lugar y su utilidad en un momento dado, aunque de verdad me sorprenden algunas ideas que se les ocurre a la gente...


Enlace:


martes 2 de diciembre de 2008

Studylangs, web para repasar vocabulario

Seguramente, repasar largas listas de vocabulario es una de las tareas más tediosas y poco productivas a las que tiene que hacer frente cualquier persona que esté estudiando una lengua.

Studylangs es un nuevo sitio que propone aprender jugando vocabulario y expresiones. Sinceramente, el mecanismo de funcionamiento se basa en escribir la traducción de las palabras que nos proponen y tiene bastante poco de juego, pero de todas formas es una forma sencilla, cómoda y rápida de repasar listas de vocabulario.



Las listas están clasificadas por campos semánticos, así que podemos repasar cada vez el vocabulario que más nos interese o que más falta nos haga.

Para utilizar la página no es necesario registrarse, aunque como en otras muchas webs de este tipo haciéndolo podremos obtener otras ventajas como crear nuestras propias listas, valorar las que han creado otros usuarios, etc.
El sitio está empezando y de momento sólo hay listas de vocabulario en español e inglés, aunque se supone que en el futuro habrá otros idiomas (francés, alemán, portugués e italiano) Podéis seguir las novedades del proyecto en su blog.

Enlace:


sábado 29 de noviembre de 2008

¿Saben en Antena 3 más inglés que un niño de primaria?

visto en el teleoperador

Ejercicio : Traduzca del inglés al español:

We are angry and sad.

Fácil, ¿verdad? Pues no, parece que no:



Definitivamente, algo falla en un país que presume de ser el miembro de la UE en el que los niños empiezan antes a estudiar inglés si una reportera que viaja por el mundo adelante no es capaz de traducir esta frase. Estamos acostumbrados a que desde la TV se nos tome por tontos, y a tragar con telediarios donde en vez de noticias nos cuelan un batiburrillo de sucesos, gestas deportivas y publicidad mal disimulada, pero esta traduberración tan evidente es algo nuevo. Al menos, podrían haber silenciado la pista de audio original...

No es tan grave como para hablar de manipulación informativa, pero da un poco de miedo: ¿cómo traducirán cosas mucho más complicadas? Claro que a lo mejor, el problema es que en algún despacho un tiburón de los negocios decidió recortar el presupuesto destinado a traductores en Antena 3, total, es algo que pueden hacer los reporteros, ¿no?

Eso sí, no me parece tan mal traducir sick por malitos, en este contexto, hablando de los bebés, claro que habría que ver cómo están de enfermos.

viernes 28 de noviembre de 2008

Japoneando, aprender japonés con vídeos


Hoy os presento este nuevo proyecto para aprender japonés. Japoneando es una idea de un español en Japón, un blog curioso y muy interesante si tenéis ganas de conocer ese país.

Supongo que podríamos decir que es un vlog, o eduvlog. La idea es aprender japonés mediante vídeos grabados por el español en Japón y sus amigas. Últimamente parece que se está extendiendo mucho la idea de aprender idiomas con pequeños vídeos o con telecomedias.

En este enlace
podéis leer un poco más sobre este proyecto y aquí os dejo primer capítulo:


Capítulo 1: Los Saludos from Japoneando on Vimeo.

Además, algo que le da más interés a estos vídeos es que se distribuyen bajo una licencia CC[by-nc-nd]. Están disponibles para ser vistos en Miro.

Desengañémonos, el japonés no es un idioma especialmente asequible para un occidental, pero en España cada vez se estudia más. Además en internet (y en particular en la blogosfera en español) entre otakus y otros geeks vocacionales, hay bastante niponfilia.

Enlace:


lunes 24 de noviembre de 2008

Biblioteca 2.0 (o todo es "2.0 -izable")

(Visto en blogdaBiblio)

BUGALICIA, el consorcio de bibliotecas universitarias de Galicia, nos ha dado una grata sorpresa publicando Biblioteca 2.0, un informe en el
que definen la biblioteca 2.0 ideal y analizan los modos de aprovechar las redes sociales para integrarlas con éxito en las salas de lectura.

Después de hablar de lo que es (o lo que no es) la web 2.0, me parece interesante este informe, que es todo un manual práctico de como llevar estos conceptos a aplicaciones de la vida real.Es un documento sencillo, muy divulgativo y muy fácil de leer, que será muy útil para los que todavía están en la etapa del webdos... ¿qué?

De todas formas, lo más importante es que hacen hincapié en que todo esto no funciona sin un cambio de actitud. Las herramientas por sí mismas no son nada si no las utilizan personas que las conocen, con sus virtudes y sus defectos, y saben hacer uso de ellas.

as ferramentas tecnolóxicas propias da Web 2.0 non son nada sen antes non logramos un cambio de actitude, o rol dos recursos humanos é fundamental". Unha biblioteca 2.0 non é posible sen bibliotecarios e biblitecarias que coñezan e dominen as ferramentas propias da Web 2.0, é dicir, "bibliotecarios capaces de adecuarse á realidade dos nosos usuarios e de evolucionar cos cambios do contorno.


De momento, parece que en BUGALICIA le han puesto ganas e interés, y que han organizado unas jornadas de formación sobre estas tecnologías.

Como no podía ser menos, y predicando con el ejemplo, han colgado el informe completo en una aplicación para compartir documentos:



Esperemos que todo esto se traduzca de verdad en un cambio de actitud y que dentro de poco podamos ver resultados interesantes.



Enlaces:

Oh sole ... what ?!

Hace tiempo que no terminamos la semana con una canción, pero esta vez como curiosidad os traigo una versión (o cover) de una conocidísima canción italiana.

La canción es 'O sole mio, que en realidad es napolitana (siempre se canta en ese idioma) y que para los italianos es algo así como el Asturias patria querida, salvando las distancias. La letra es de sobra conocida, pero la pongo de todos modos:










Che bella cosa na jurnata 'e sole,

n'aria serena doppo na tempesta!

Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa...

Che bella cosa na jurnata 'e sole.



Ma n'atu sole

cchiu' bello, oi ne'.

'o sole mio

sta 'nfronte a te!

‘o sole, ‘o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!



Lùcene 'e llastre d'a fenesta toia;

'na lavannara canta e se ne vanta

e pe' tramente torce, spanne e canta

lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.





Ma n'atu sole

cchiu' bello, oi ne'.

'o sole mio

sta 'nfronte a te!

‘o sole, ‘o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!



Quanno fa notte e 'o sole

se ne scenne,

me vene quase 'na malincunia;

sotto 'a fenesta toia restarria

quanno fa notte e 'o sole

se ne scenne.



Ma n'atu sole

cchiu' bello, oi ne'.

'o sole mio

sta 'nfronte a te!

‘o sole, ‘o sole mio

sta 'nfronte a te!

sta 'nfronte a te!





La gracia es que esta versión la interpreta los Me first and the gimme gimmes, una banda californiana que está especializada en versionar canciones famosas. Basta ver el vídeo para ver que le ponen ganas, pero que la fonética italiana no es lo suyo :)



No todo va a ser ver al Príncipe gitano destrozando In the Ghetto, ¿no? :P La verdad es que a pesar de que esta versión es horrorosa, me gusta, aunque no sabría decir por qué.

Por si os han quedado ganas de una versión un poco más decente, entre las muchas posibles os dejo esta de Dalida:




Y, de paso, me acabo de enterar de que por lo visto también grabó una versión en japonés (!!!), alo muy propio de la época ¬¬ A saber qué dirá en esta versión y si tendrá algo que ver con la original, por que de destrozarla al hacer una cover en inglés ya se encargó Elvis con su Is now or never ...



Iba a poner un link a la versión de Elvis, pero ya que la cosa hoy va de versiones, os dejo este de una tal Katherine Jenkins, que hizo una extraña versión operística de su canción. Y por hoy, basta de versionar la adaptación de una canción :)



Enlace:

domingo 23 de noviembre de 2008

Mapa: conocimiento del español en la UE

Otra curiosidad interesante que me he encontrado en la Wikipedia: hace poco, han completado la página sobre el idioma español con este mapa que indica el grado de conocimiento del español en los países de la UE.



(pulsa para agrandar)


Creo que quedan bastante claras dos cosas, que en realidad son dos caras de la misma moneda:

  1. Que la importancia del español como lengua global viene dada por la potencia demográfica de América latina, y en segundo lugar por su importancia económica.

  2. Que su valor, digamos estratégico, como lengua global sigue siendo relativa, por muy hablado que sea, y que sigue siendo una lengua bastante exótica.

Si os fijáis, los países con mayor conocimiento del idioma son Francia y Portugal. En uno por las evidentes similitudes y proximidad geográfica, y en el otro porque es el más estudiado en los institutos después del inglés. Para el resto de países, los datos no me parecen espectaculares; la gráfica muestra unos porcentajes bastante bajos de conocimiento (entre un 4% y un 8.99% para los siguientes paíes en la escala). Por supuesto, habría que ver qué se entiende por conocimiento en estos mapas, pero seguramente la cifra real será aun más baja ...

Si lo comparamos con el mismo mapa, pero referido al conocimiento del francés,idioma que lleva bastante tiempo de capa caída, vemos que la cosa cambia y que queda mucho trabajo por hacer, por mucho que a veces nos quieran hacer creer que el español está de moda.




También se ve claramente en estos mapas como Europa se divide aproximadamente en dos bloques, uno occidental donde se estudia español, inglés. alemán, francés e italiano principalmente, y otro oriental donde el francés, el ruso e incluso el alemán son los idiomas tradicionalmente privilegiados.