Erdaratu, traductor automático euskera > español



Hace casi un año colgué este post sobre los programas que traducen entre lenguas de España. La aplicación estrella sigue siendo Opentrad , aunque hasta ahora quedaba un huequecito por cubrir, que era la traducción del euskera al español (a la inversa ya estaba disponible)

A partir de ahora ya tenemos un traductor más: erdaratu, el primer traductor automático del euskera al español. Se trata de un proyecto de software libre (con licencia GPL), que está basado en el proyecto Apertium.

El traductor todavía está en las primeras etapas de su desarrollo, y necesita fundamentalmente mejorar su inteligencia (con reglas gramaticales) para ordenar correctamente las palabras en el resultado traducido:


Los resultados indican claramente que apertium-eu-es debe mejorar, pero también en qué es relativamente fácil mejorarlo para hacerlo más útil (vocabulario, unidades multipalabras) y en qué será más difícil (orden de las palabras). Una de las maneras típicas de desarrollar software libre (GPL) es que el software se publica en cuanto empieza a hacer algo ("release early"), de manera que se pueden aprovechar las sugerencias de las personas que lo usan para mejorarlo y publicar versiones mejoradas frecuentemente ("release often").

En esta página se pueden comparar algunas traducciones realizadas de noticias periodísticas con el texto original. Seguramente, queda mucho por hacer: las traducciones son más o menos comprensibles si queremos hacernos una idea del sentido del texto, pero por supuesto hay que tener en cuenta que se trata de lenguas muy diferentes y que no es tan sencillo como traducir entre lenguas próximas (que es lo que ocurre en el caso de otros pares disponibles en Opentrad), donde desde luego los resultados son mucho mejores.

Actualización (8/12/2009)

Esta es una de las entradas más vistas (¡y más comentadas!) de este humilde blog.Creo que es un indicio de la necesidad que hay de mejorar la traducción automática entre el euskera y el español, o por lo menos parece ser un producto muy buscado.

Un poco harto de tanto comentario diciendo que traduce muy mal, que no vale para nada, etc, acabo de hacer la prueba traduciendo esta noticia de Berria que apareció en memeame. El resultado lo podéis ver en esta imagen:




Aunque un simple ejemplo no vale para probar nada, creo que es una traducción cuanto menos comprensible. Es evidente que queda mucho por mejorar, pero estamos ante un resultado como los que se obtenían típicamente hace tan sólo un par de años, incluso entre pares de lenguas mucho más comunes y mucho más próximas entre sí como el español y el inglés.

De euskera no sé más que dos cosas muy básicas, que aprendí antes de dejar aparcado sine die un libro de autoaprendizaje. No es una lengua sencilla (de hecho, está considerada una de las más difíciles del mundo) y como consecuencia tampoco es sencillo establecer reglas de traducción automática.

Enlace:


69 comentarios:

Anónimo dijo...

No está nada más,como todo en esta vida es mejorable,pero por lo menos algo es algo.
Lástima que a lavez que traductores simultáneos,no existan cursos online de los diferentes idiomas de la Península,por lo tanto incluyo el portugués.
Es más sencillo encontrar clases de ingés que de gallego,catalán o vasco.

Septem Trionis dijo...

Bueno, la verdad es que aunque no mucho, algo si hay. Te invito a que revises los archivos del blog y http://babel20.wikidot.com/

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
ancestral_lenguaje_del_silencio8988 dijo...

pues hay muchas palabras que no las traduce...no sé creo que de 10 palabras consigue 2 o 3 es muy mejorable

Anónimo dijo...

TIO..QUE CACA DE TRADUCTOR

ezekiel dijo...

loko es una mierda.

Anónimo dijo...

to es una mierda

Fernando dijo...

Pues a mí me ha "salvao". Un amigo me escribió algo sencillo en Euskera que no entendí -claro: soy de Madrid y llevo más de 20 años en Andalucía- y me ha servido.

Anónimo dijo...

para mi esta muy bien la pagina lo ke no se es como se traduce del español al euzkera si es ke se puede hacer.
para las madres con niños en edad escolar ke estudian en euzkera esta pagina nos viene muy bien. muchas gracias

Anónimo dijo...

zelan ba nire ustez oso arreza da ezta?

Anónimo dijo...

no lo traduce todo y no entiendo lo que pone.

roji dijo...

no traduce ni los verbos mas simples. tiene que mojorar mucho. De momento no sirve

Anónimo dijo...

hola tengo 11 años y no me traduce unas frases que para un (traductor)serian faciles, esto no sirbe.

Anónimo dijo...

Bueno, creo que ha queado claro por todos los comentarios que es un producto MUY mejorable :)

Al último año, con 11 años creo que te convendría repasar tus lecciones de ortografía (con 11 años es inadmisible que escribas "esto no sirBe") y que no te metas en berenjenales como tratar de decidir qué es "fácil" y qué no para un traductor. Aunque este último consejo también vale para muchos de los anteriores...

Anónimo dijo...

soy una madre con una niña de 10 años y no nos ha solucionado nada.

Anónimo dijo...

A todos los que lo criticáis hacerlo vosotros mejor, claro que debe mejorar pero por algo hay que empezar y hasta ahora de euskera a castellano yo no he encontrado nada Gracias por la ayuda que todo sirve

oiana dijo...

la verdad es que traduce bastante mal, pero bueno, por algo se empieza!!! geroarte!!

Septem Trionis dijo...

Gracias, anonimo y oiana, porque los vuestros son los únicos comentarios sensatos sobre Erdaratu en bastante tiempo en este blog :)

Anónimo dijo...

hay muchos tarductores de euskera a castellano..
y este es uno de los peores

Septem Trionis dijo...

Entonces te agradecería que me comentaras donde están disponibles esos otros traductores.

Anónimo dijo...

Enhorabuena, esta muy bien, la verdad que ya era hora de que alguien se pusiera manos a la obra con el Euskera, felicidades y sigue asi, que con el tiempo evidentemente lo mejoraras, suerte y gracias.

Anónimo dijo...

Es mejorable, por supuesto, pero al menos coges un texto en euskera y si tienes unos conocimientos básicos le das la forma correcta, sin tener que estar con el diccionario cada dos por tres. O sea que para gente como yo, que sabe algo y le falta vocabulario, es una herramienta muy útil. Y si va mejorando pues mejor aun, pero algo es algo. Gracias y adelante-eskerrik asko ta segi aurrera!

carlita dijo...

que mierda no entiendo tengo 8 años y no se ablar en euskera me meti y sigo con el mismo problema

pepa dijo...

eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee no entiendo nada putos cerdos

Anónimo dijo...

perooo ke es estoo!! no puedo traducir una kosa d español al euskera ke no ntiendoo ii nop es ke no sepa usar sta mierda xke tngo 14..!!

Septem Trionis dijo...

A ver, querido anónimo.

No sé si tienes 14 años o no. Lo que sé es que eres un HOYGAN (qué bonito, un HOYGAN para mi solo, creo que eres de los primeros en este blog, juas), y también que eres tonto de remate. Si no, no intentarías usar un traductor EUSKERA -> ESPAÑOL para traducir del ESPAÑOL AL EUSKERA. Y ahora, te dejo como deberes buscar métodos de traduccion inversa.

Me agotáis, de verdad.

Anónimo dijo...

muchas gracias a quien creo este traductor, soy una madre Colombiana mi nene esta en la ikastola y los deberes son todos en euskera y lo paso fatal para ayudarle, asi que aunque este traductor no sea perfecto por lo menos me da una idea de lo que le estan mandando a hacer en los deberes, de nuevo muchas gracias y sigue asi suerte

Anónimo dijo...

Encima os quejais del traducctor!!
Solo conozco este traducctor de estas caracteristicas. Si no te lo traduce bien, por lo menos az un esfuerzo en intentar que dice... vamos que yo me comformo con los "muchos" traductores que hay!!

Anónimo dijo...

niri euskaraz hitz egitea beraiek catalanes hitz egiten duten moduan

que quiere decir?

Anónimo dijo...

no lo entiendo esto es una puta mierda

amaia dijo...

se euskera desde la guarderia..
y la verdad k aun no e encontrado ningun traductor decente..
este esta bastante bien y mas o mens traduce todas las palabras
todos los traductores euskara gastelera o alreves..
son bastante malos pero weno
son mejor k nada..
seguri en ello y aber si poko a poko se ba mejorando
k encima el euskara es un idioma interesante mui antiguo y bonito
un saludo.

Anónimo dijo...

zelan zauz,oporrak,esan zidan marik gausa asko kontatu behar dizkiguzula,

Anónimo dijo...

es una MIERDA VCHABAL Q ASCO

Anónimo dijo...

solatzen ditud nere pekatu guziak jainkoa ta laguntza
POR FAVOR QUE ALGUIEN ME TRADUZCA ESO A CASTELLANO MI CORREO ES amelika_16@hotmail.com
ES MUY URGENTE
os estare muy agradecidos AGUR

Anónimo dijo...

eta zu itsu zaude bere argia ikusteko. ola si me pueden traducir por favor estare muy agradecida bs sindhy_13@hotmail.com ese e
s mi correo

Anónimo dijo...

eseee

Anónimo dijo...

Es mejorable, pero me parece una iniciativa estupenda.
Animo! lo estais haciendo muy bien.

Anónimo dijo...

Traducciones:
Falta el contexto en el que están escritos, pero más o menos... y con lo poco que sé de euskera...

- zelan ba nire ustez oso arreza da ezta?
cómo pues si para mí es muy fácil, no?.

- niri euskaraz hitz egitea beraiek catalanes hitz egiten duten moduan
para mi, el hablar en euskera es como para ellos hablar en catalán.

- zelan zauz,oporrak,esan zidan marik gausa asko kontatu behar dizkiguzula,
Cómo estais, vacacioneros (de vacaciones) oporrak=vacaciones, dice Mari? que tiene muchas cosas que quiere contaros

- solatzen ditud nere pekatu guziak jainkoa ta laguntza eta zu itsu zaude bere argia ikusteko
Dios me perdona todos los pecados con su ayuda,
tú estás ciego para ver su luz

Es muy difícil traducir textualmente, tienes que meterlo en un contexto, para darle un sentido u otro.

Es muy difícil hacer un traductor para el euskera.

Animo! lo estais haciendo muy bien.

Anónimo dijo...

No traduce la palabra NOIZ, es decir CUANDO. Le faltan palabras muy basicas y necesarias.
Animo porque la iniciativa es buena y el programa muy necesario.

Anónimo dijo...

intentaba traducir un trabajo de musica no pude y por eso e repeti 3 de la ESO

Anónimo dijo...

no kreo ke repitieras por no traducir un trabajo de musika¿no seria porke no estudiabas?no mientas anda,el traductor para empezar no esta mal,para guiarse un poko luego lo demas te tienes ke esforzar tu un pokito ¿no te parece?
ANIMO!!!!!!

Anónimo dijo...

euskeraz ikasi zenuen. hitz egingo zenuke?

Anónimo dijo...

La verdad es que el traductor es bastante malo, pero si os sirve de ayuda el de google es MUCHO mejor.
Se lía un poco cuando es una pregunta.Si te lo ha traducido mal le puedes enviar una sugerencia de lo que significa.hay que tener en cuenta que este tipo de traductores mejoran a traves de las sugerencias.
ANIMO ESTAMOS MUCHOS PADRES CON ESTE PROBLEMA.

Anónimo dijo...

que mierda

Anónimo dijo...

quiero traduciiir este texto
Las bases de lo vivo
Una estructura viva es una disposición de elementos químicos, dispuestos de tal forma que, en su estado más estable, se puede asemejar a un 'esquema energético' a la espera de ser 'leído'. Es en ese momento cuando se expresan las reacciones necesarias para obtener homeostasis. Dicha estructura, que comprende un organismo, es la base sobre la que pueden establecerse las estructuras materiales vivas.
La acción de 'leer', no es otra que el evento que desencadena las reacciones necesarias para poner en marcha el programa genético, unidad en la que se condensa el 'esquema energético'.
Qué no es vida
No es vida cualquier otra estructura del tipo que sea (aunque contenga ADN o ARN) incapaz de establecer un equilibrio homeostático (virus, viriones, priones, célula cancerígenas o cualquier otra forma de reproducción que no sea capaz de manifestar una forma estable retroalimentaria sostenible con el medio, y provoque el colapso termodinámico). Así, se puede concluir que una célula está viva, pues posee una regulación homeostática relativa a ella misma, pero si no pertenece a un organismo homeostático, no forma parte de un organismo vivo, consume recursos y pone en peligro la sostenibilidad del medio en el cual se manifiesta.
Vida en la Tierra
La existencia de vida, y concretamente la vida terrestre puede definirse con más especificidad indicando, entre otras cosas, que los seres vivos son sistemas químicos cuyo fundamento son cadenas de átomos de carbono y que son ricas en hidrógeno (reducidas), que se distribuyen en compartimentos llenos de disoluciones acuosas y separados por membranas funcionalmente asimétricas cuya zona interior es hidrófoba; esos compartimentos constituyen células o forman parte de ellas, las cuales se originan por división de células anteriores, permitiéndose así el crecimiento y también la reproducción de los individuos. Los sistemas vivos no forman un sistema continuo, cerrado y hermético; sino una multitud de sistemas discretos, que llamamos organismos.

sabesis alguna pagina buena de castellano a euskera ?

Anónimo dijo...

QUIERO TRADUCIR ESTA FRASE: VIVA ESPAÑA

Anónimo dijo...

para mi me ha servido y con un poquito de esfuerzo se puede entender la frase.
Animo

Anónimo dijo...

es una mierda este traductor no se lo aconsejo a nadie de este mundo bajjjjjj k mierda

Mady dijo...

tienes toda la razon anónimo es una putisimaaaaa mierdaaa !!

Anónimo dijo...

Es una puta mierda, dais asco, lameis escrotos sudorosos, putas.

Anónimo dijo...

Hola soy Andrei y he en contrado un traductor que me ha servido que es opentrad tengo 10 años y ma ha servido para los deberes de euskera traduce de euskera a castellano y al revés y ortos idiomas , podeis entrar facil poniendo solo opentrad adiós y suerte

Septem Trionis dijo...

Hola Andrei, demuestras con 10 años mucho más sentido común que muchos de los que han entrado en esta página. De opentrad ya hemos hablado alguna vez antes.

Anónimo dijo...

madrenmia no entiendo nada x dios busco un traducctor de euskera a españolllllll

Anónimo dijo...

urgenteee

Anónimo dijo...

eso es verdad necesito buscar unas cosas del español al esukero y no puedooooo
que hago?

Anónimo dijo...

ollle como se dice "hola que tal estas? me llamo ....... y tengo......años"
responderme rapido plisssssss

maria dijo...

el que?????

pati la mejor dijo...

que esque no encuentro ningun traductor de vasco
e podeis ayudar???

Anónimo dijo...

COMO SE DICE
FELIZ AÑO NUEVO EN EUSKERA

Anónimo dijo...

ME PICA LA POLLA
A Y POR CIERTO FELIZ AÑO NUEVO ES: URTE BERRI ON

Anónimo dijo...

hola,esto es una basuraaaa

Ivan1428 dijo...

Es una mierda pinchada en un palo,igual que el barca

Anónimo dijo...

(en orden de adquisición de idiomas...)
Avant de critiquer si facilement, il faudrait essayer d'aider...
Antes de criticar tan facilmente, se podría intentar aportar...
Before criticizing so easily, it would be nice to contribute...
Kritika hain erraz egin baino lehen, lagun ahal litzateke...(oraindik ez dut menperatzen)

Septem Trionis, quizás podrías poner un post/ enlace para los que encuentren errores o mejoras para sugerir...
Los demás pueden recurrir a los diccionarios de Euskalterm, Elhuyar, Euskaltzaindia e Hiztegi 3000...

Y animaros a seguir aprendiendo idiomas: ya sabéis que el multilinguismo es un protector del declive intelectual...

Anónimo dijo...

quiero traducir de euskera a castellano

Anónimo dijo...

quiero traducir euzkera castellano

Anónimo dijo...

quiero traducir pero donde se traduce,aqui no hay quien entienda, no traduce muy bien osea naa

maria emilia dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

pues si

Anónimo dijo...

estoi con tigo

Publicar un comentario en la entrada