Traducción social en internet


Supongo que tenía que pasar tarde o temprano. Igual que hay mapas colaborativos, enciclopedias participativas y diccionarios sociales, antes o después tenía que aparecer un servicio de traduccion a la 2.0 como los dos de los que voy a hablar hoy. Si os soy sincero, encuentro que tienen potencial, pero no me acaban de convencer mucho, y tal como están ahora mismo no se diferencian mucho de un siemple diccionario participativo. Habrá que ver cómo van evolucionando...


Socialbel se define como un servicio de traducción comunitario (a community-driven translation service). La idea es añadir una palabra a la base de datos, o bien contribuir añadiendo la traducción a otro idioma

La verdad es que ahora mismo, esta web no es demasiado útil: el buscador no funciona demasiado bien, y recorrer listas anárquicas de palabras que puedan o no estar traducidas a otros idiomas no es muy productivo. Con todo, tiene un API que parece prometedor y habría que ver si alguien empieza a basar alguna aplicación en el mismo.

Otra página bastante parecida es Social translator. En principio, la página parte de una idea similar, pero bastante mejor realizada. Desde la propia portada podemos ver una lista de palabras o expresiones pendientes de ser traducidas, y a partir de ahí podemos participar añadiendo nuevas o valorando las de otros usuarios, de modo que funciona propiamente como una comunidad participativa.



Algo que también diferencia a esta página de otras es que tienen una sección de traducción de vídeos, aunque de momento hay pocos vídeos y las traducciones en la mayoría de los casos están por hacer.

En realidad, esta idea de la traducción (por humanos) social o participativa no es tan ingenua como pueda parecer en un primer momento; ya hemos visto muchas veces en este blog que, de momento, el futuro de la traducción automática es imposible si no se entrena al sistema con traducciones hechas por humanos, y este tipo de páginas contienen en sus bases de datos material muy jugoso para esos fines.

Hace poco, por ejemplo, hablamos de Jollo, y estoy casi convencido de que si continúa evolucionando acabará funcionando como un sistema de traducción independiente. También google intentó (¿lo sigue haciendo todavía? algo parecido con su translation suggest.

Enlaces:


0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada